文化

首页>文化>北门桥

纳西尔·艾贾兹(Nasir Aijaz)诗选/马永波译

  纳西尔·艾贾兹(Nasir Aijaz),现居巴基斯坦信德省省会卡拉奇,是一位资深的获奖记者,荣获过金质奖章。他在新闻领域工作了半个世纪,担任过编辑、总编辑等高级职位。他还担任过十多年的电视节目主持人,主持了约400期节目,并经常作为时事评论员出现在电视和广播节目中。他是一位获奖作家,出版了十本关于历史、语言、文学、旅行、翻译和传记的书籍。他翻译的一位埃及诗人的诗集已在开罗出版。此外,他还用英文和信德语(信德省的母语)撰写了500多篇文章。他是在线杂志《信德信使》的编辑,也是韩国在线新闻服务《亚洲人》(The AsiaN)信德语版的主编。他的数十篇文章在韩国发表,许多文章还被翻译成阿拉伯语和韩语。他的一些英文文章也在新加坡、埃及、印度和尼日利亚发表。他的诗歌被翻译成十多种语言,包括中文、印地语、孟加拉语、泰米尔语、马拉雅拉姆语、阿尔巴尼亚语、意大利语、希腊语和阿拉伯语,并在英国、美国、阿尔及利亚、埃及、阿布扎比、伊拉克、孟加拉国、印度、科索沃、阿尔巴尼亚、塔吉克斯坦、希腊、意大利、德国、中国等国家发表。今年早些时候,他被总部位于马尼拉的《皇冠遗产》(Crown Legacy)杂志评为"亚洲二十大记者"之一。他还获得了多个国际组织颁发的证书,以表彰他对世界文学的贡献。

  Nasir Aijaz, based in Karachi, the capital of Sindh province of Pakistan, is a senior award-winning and Gold Medalist journalist having served in the field of journalism for half a century in senior positions like editor and managing editor. He also worked as a TV Anchor for over a decade and conducted some 400 programs besides appearing as analyst in several current affairs programs on TV and Radio channels. He is award-winner author of ten books on history, language, literature, travelogue, translations from English literature, and biography. One of his books, translation of poetry of an Egyptian poet, has been published in Cairo. Besides, he has written over 500 articles in English and Sindhi, the native language of Sindh. He is editor of Sindh Courier, an online magazine and Chief Editor of Sindhi Edition of The AsiaN, an online news service of South Korea. Dozens of his articles have been published in South Korea while many of his articles have also been translated in Arabic and Korean languages. Some of his English articles have been published in Singapore, Egypt, India and Nigeria. His poems have been translated and published in over a dozen languages including Chinese, Hindi, Bengali, Tamil, and Malayalam, Albanian, Italian, Greek and Arabic language published in UK, USA, Algeria, Egypt, Abu Dhabi, Iraq, Bangladesh, India, Kosovo, Albania, Tajikistan, Greece, Italy, Germany, China, Italy and some other countries. Earlier this year, he was declared one of the Top 20 Journalists of Asia by Crown Legacy, a Manila-based magazine. He has received several certificates by world organizations in recognition of his services to world literature.

 

  《渴望和平》

 

  哦,祖国啊!

  您可记得曾教给我们的课程

  关于躲避侵略

  与克制报复

  即便面对任何侵略者与入侵者

  "与所有人和平共处"是您教给我们的课程

  在漫长岁月中。

 

  您的教诲何其激荡人心

  孕育了伟大的印度河文明

  既无统治者亦无被统治者

  众生平等且信奉唯一神祇

  不分肤色、种姓与信仰

  既无兵戈亦无战事

  到处都是和平

  人人恪守本职尽心劳作

 

  哦,祖国啊!

  您可记得时光如何流转!

  异族铁骑践踏我们的土地

  “雅利安人来了”,“雅利安人来了”

  悲鸣响彻印度河谷!

  雅利安人携来兵器

  那日便是印度河文明陨落之时

  随着军事化社会的崛起

  腥风血雨开始到处肆虐!

 

  哦,祖国啊!

  您可记得我们未曾遗忘您的教诲!

  我们接纳了“不受欢迎的”雅利安洪流

  只为确保和平与安宁

  只为保全印度河谷摄人心魄的自然之美

  肥沃的农田、如画的高山、蜿蜒的江河

  还有天地馈赠的宝藏!

 

  哦,祖国啊!

  您可记得我们对和平的渴望遭致何等曲解!

  侵略与征伐仍在延续

  历史见证入侵者的铁蹄如何摧残这片土地

  劫掠我们的财富!

  “世界因此熠熠生辉焕然一新”,侵略者如此宣称

  时代更迭变迁

  但战火硝烟未曾消熄

  昔日的刀剑弓弩已被取代

  精密的战争机器层出不穷

  只为毁灭、流血、屠戮与征服。

 

  哦,祖国啊

  您可记得千百年来连绵不绝的入侵!

  作为您普世和平教诲的追随者

  我们始终坚守防御

  未曾放弃非暴力原则

  我们信奉共存之道

  我们渴望和平永驻

  但有个问题始终萦绕心头——

  “非暴力的方式还能维持多久?”

 

  《囚笼》

 

  午夜躺在床上

  卧室宛如一座囚笼

  我已在此栖居数月

  与世隔绝

  困于病躯之狱

  外面是第一场冬雨

  唉,我却不能出去尽兴。

  只能透过窗玻璃窥望

  听雨滴淅沥

  听鸽子拖长的啼鸣

  栖在窗台

  在雨点中来回奔忙。

  这让我恍然惊觉

  那鸟儿是在享受沐雨之乐

  而我正困于囚笼。

 

  《渴慕灵台清明》

 

  栖身于混凝土的丛林

  百万车流喷吐呛人烟雾,将我吞没

  引擎轰鸣震耳欲聋

  盛夏灼热炙人

  严冬雾霾遮天

  我的思绪总在穿越重洋,越过一众国度

  奔向千里外的晨静之乡

 

  犹记百潭寺消度的夜晚

  许愿石塔的林薮,坐在山溪边,在破晓之前

  沉入寂静之海,漫漶于宁静

  来自雪岳山巅的流泉

  丛古刹近旁流过

  清浅的山溪在光滑的卵石之上潺湲

  如船桨划破寂静

  似街角卖糖果小贩的铃铛声

  渐行渐远,余音不绝。

 

  我默诵僧侣诗篇《恋人的沉默》

  恍惚见伊人节奏优美的脚步

  戴着脚链,在我面前旋舞

  创造出魅人和谐的音乐。

  遥想奥罗拉驾驭金车巡天,宣告日神将临。

  我深深吸纳,聆听心的嘶喊

  渴慕灵台清明,魂魄和平。

 

  注:

  *晨静之乡:韩国古称

  *许愿石塔:叠石祈愿的传统景观

  *百潭寺:韩国雪岳山著名古刹

  *僧侣:韩龙云(1879-1944),诗僧,诗集《恋人的沉默》被誉为韩国现代诗经典

  *奥罗拉:罗马神话中的曙光女神

 

  《无回报的爱》

 

  夜莺在深夜吟唱婉转的歌曲

  因着她对明月的渴慕、爱恋与牵缠

  这月光象征着生命、希冀、永恒与爱意

  安宁、丰饶、与挚爱团圆的愿景

 

  在满月之夜的深处

  鹧鸪亦为相思垂泪,

  倾泻着无果痴恋的哀歌

  为它遥不可及的倾慕对象——

  苍穹高处遥不可及的明月。

  纵然振翅欲与明月相会

  却总在破晓前坠落尘寰。

 

  夜莺的钟情与鹧鸪的痴心

  对明月而言,终成虚空守望

  明月自身借日光辉耀

  循着亘古的轨迹流转

  浑然不觉尘寰爱鸟的缱绻

 

  我的爱也是如此

  对自然、众生、人性、文明

  与世间万千语言的深情。

  不同于夜莺与鹧鸪

  我并不等候满月的清辉

  而是时刻吟唱爱与和平的颂歌

  这是我生命最初与最终的热望

  纵使这份爱永无回响

  (注:据亚洲神话,满月深夜,鹧鸪会进行注定失败的逐月飞行)

 

  《印度河絮语》

 

  沿着印度河岸漫游

  我听见喃喃的低语

  “我是河流,昔称强大的印度河,

  且看我一眼,可还有当年的雄浑?”

  沙丘盘踞我曾经宽阔的河床

  曾是旧时的涡漩。

  旋风游荡之处

 

  世人啊,环顾四周吧

  你将看见枯萎的树叶

  悬挂于枯树之上

  遍布于田畴之间

  是萎蔫的植株

  人畜彳亍

  到处寻觅水源

  止息焦渴。

 

  世人啊,你岂不知

  地下水脉

  已沉淀下砒霜

  林莽与兽迹正加速湮灭

  下游的生态系统

  已然全部被摧毁

  粮食不安全

  构成类似饥荒的威胁。

 

  想我印度河之泱泱

  曾孕育伟大的文明

  人们曾膜拜我翡翠般的湍流

  当我欢跃于山岩

  从喜马拉雅而出

  奔流数千里

  横贯山岳与平原

  终投入信度海的怀抱

  《梨俱吠陀》的古老梵歌

  曾是在我的河岸边得以造就

 

  可听见我的低语,世人?

  我曾是强大的印度河

  奔涌而下,浪花飞溅

  在林岸间蜿蜒

  人们过去常来朝圣

  掬饮我的清冽,焕发精神

  森林浓郁的香气沁人心脾。

 

  看看我吧,我这强大的河流——

  维系亿万生灵的生命线

  而今只剩龟裂的河床。

  听我说,世人!

  科学家有言,由于全球升温

  冰川正迅速消融

  导致天下的河流洪峰泛滥。

  假若果真如此,

  为何没有洪水出现?

  下游旱魃横行

  我的三角洲已经被海水蚕食

  摧毁了沃野与庄稼

  导致海洋生物大批灭绝

  夺走百万生灵的活命资源。

 

  且容我道破真相,世人啊!

  贪婪的人类在我的上游筑坝截流

  开凿运河纵横如锁链

  阻断我奔赴海洋的天性

  灌溉他们私家的庄园

  明知自己正在悖逆自然法则,

  摧残这星球的肌理

  却不知自然终将降下天罚

  把他们自己也一并毁灭。

  (注:印度河下游因人为截流导致海水倒灌,土地盐碱化严重。)

 

  《向善之旅》

 

  存在之园,我们昂然自高,

  被上天称为万物之精华。

  但冠冕与华服之下,

  藏着分裂的阴影,把心拘役。

 

  我们谈论智慧,爱与仁慈,

  可愤怒时却玷污自己的脸面。

  暴力、贪婪、恐惧的回声

  在寂静中回荡——真相浮现。

 

  用权力征服世界,可是怎样的代价?

  追求统治的过程中,多少人迷失。

  被我们驯服和支配的动物们

  也在寻求安慰;感受苦与乐

 

  还记得鸟儿歌声里的温柔吗,

  还记得大地自古拥有的智慧吗?

  有多少人停下,欣赏天空之美,

  或是聆听自然轻声告别的低语?

 

  我们建造高塔,我们污染海洋,

  微小生灵却在与清风共舞。

  追逐伟大的路上,我们时常忘记,

  最高贵的心是用善意铸成。

 

  让我们重新审视我们拥有的称号,

  以同情作为货币,敞开内心。

  要证明自己的价值,我们必须超越,

  最高贵的生灵懂得爱的真意。

 

  在团结中兴盛,在理解中成长,

  活出我们的本性,让谦卑展现。

  万物之灵不只是一个头衔,

  而是向善的旅程——全人类共有的圣火。

 

  《关于革命与自由的梦》

 

  所谓酣眠后的梦境何足道哉

  真正的梦应该让你不得安睡

  我也持续这般的梦境,如老话所言,

  经济革命、社会变革、邦国一统,

  七十年未竟其功的春秋大梦,

  却依然夜夜让我不能合眼。

  有的蜷缩在每晚高卧的床底,

  有的尘封于床边破旧的小柜,

  还有的蛰伏在泛黄的书页间。

  夜夜开柜,伏枕,展卷,

  便重返这些梦的世界。

 

  《在乌托邦与恶托邦之间游荡》

 

  我曾构想栖居乌托邦,

  那至善至美的应许之地,

  在人人平等的社会,

  在文明昌盛的世界,

  以共生共荣为信条,

  没有战火,没有纷争,没有流血,

  各种宗教信众和谐相处

  沉浸于和平与安宁!

 

  我的想法被现实证为荒谬

  皆因我目睹政治与经济的纠纷日益加剧,

  祖居被毁,饿殍遍地

  到处鲜血泼溅,赤地千里,

  亚细亚的街衢滚落青年头颅

  欧罗巴的暗巷横陈男女尸身,

  中东焦土连天,弥漫种族清洗的尘烟,

  非洲部族相残,砍刀寒光闪闪,

  人民无奈流徙,穷愁潦倒,衣不蔽体,

  耳畔传来母亲、姐妹与女儿的哀嚎,幼童的抽泣!

 

  这绝非吾等誓愿筑造的乌托邦,

  至善之地不过是虚妄的海市蜃楼,

  乌托邦,这遥不可及的伊甸,

  亚当夏娃与大化合一的乐土,

  我们皆是恶托邦的遗民,

  这苦难与不公横行的世界

  超乎所有的想象

  而我不过是在乌托邦与恶托邦之间游荡。

 

  《行走在余烬之上》

 

  活在当下的社会,

  就像行走在余烬之上,

  一种持续的灼烧,

  一场无情的试炼。

 

  看不到转变的迹象,

  社会结构中没有变革的希望,

  只有一片充满邪恶的景象,

  恶魔的阴影潜伏在每个角落。

 

  我的浴火而行已持续千年,

  余烬散落在浅浅的沟壑里,

  炽热的炭火之床在我脚下铺展,

  每一步都是无声的反抗。

 

  有时我放慢脚步,

  小心翼翼地保护赤裸的皮肤,

  在火焰中谨慎地稍作停顿。

  但放慢并非解脱;

  那只是虚假的避难所,

  因为这段旅程的终点

  仍在烟雾笼罩之下,遥远而模糊。

 

  我必须继续前行,

  依旧在火上行走,

  明知双脚注定被灼烧,

  却无法停下脚步

  穿越这个破碎社会的炼狱。

 

  邪恶随着隐秘的恩典茁壮成长,

  戴着千百张无名的面孔。

  恶魔们在金色的盛宴上开怀畅饮,

  而我行走于火中,寻找和平。

 

  有时我放慢——

  然后奔跑,但速度只是欺骗,

  火焰像秋叶般紧紧依附。

  没有终点线,没有清凉的溪流,

  只有无尽的酷热,和破碎的梦想。

 

  这是我的旅程,由时间锻造,

  一条千年的烟尘之路。

  没有奇迹能解除这诅咒,

  每一步都是燃烧诗篇中的一行诗句。

 

  然而我依然在行走,我不会倒下——

  尽管火焰吞噬,我依然听从召唤。

  穿过火焰就是生存,

  燃烧,却依然活着。

 

  我继续在火上行走

  不是为了逃离,而是为了铭记

  痛苦证明我曾经存在。

  火不会追逐。

  它等待。

  它知道我会回来。

  这就是我赢得每一次呼吸的方式。

  不是通过治愈,

  而是通过摩擦。

  你以为火在尖叫。

  它没有。

  它在低吟,像被遗忘的小巷里的霓虹灯。

 

  我行走并非因为勇敢。

  我行走因为静止会更糟。

  你以为我已经习惯了

  这种灼烧

  但每一步都是新的忏悔。

  我不想要救赎。

  我想要感受那临界点。

  记住痛苦就是证明,

  证明我依然清醒。

  我行走

  在我们制造的寂静中

  那种在电灯下低吟的寂静

  闪烁在

  新闻标题与叹息之间。

 

  这里没有神明。

  没有奇迹。

  只有疲惫长者一般倾斜的建筑,

  由灰烬建成,

  却依然假装是石头。

 

  于是我继续行走。

  有时缓慢,

  因为痛苦需要被关注,

  每一步都是布道,

  每一次灼烧都是我未曾寻求的真相。

  其他时候,

  我奔跑。

  但火焰随之而来。

  它紧紧依附

  像我们讲给自己的故事

  只为了在夜晚入眠。

 

  没有终点线。

  没有清凉的溪流在拐弯处等待。

  只有更多的热量。

  只有更多的天空。

  只有更多的行走。

 

  这就是

  睁着眼睛生活的意义。

  知道没有救赎。

  却依然选择了火焰。

 

  我行走不是为了荣耀。

  我行走不是为了被治愈。

  我行走

  因为停止

  就意味着忘记

  我曾经活过。

 

  《黑暗中的光》

 

  总有一天,黑暗中会出现光明,

  黎明将打破这无尽的黑夜。

  尽管阴影无情地延伸,

  我独自前行,却依然坚持不懈。

 

  一条幽深的隧道,如此寒冷而空旷,

  头顶没有星星,前方没有路标,

  然而每一步,即使虚弱而踉跄,

  都由我所滋养的希望所指引。

 

  墙壁或许低语着怀疑与悲伤,

  寂静沉重地压在我的胸膛,

  但我依然前行,怀揣未碎的梦想,

  心中燃烧着一团宁静的火焰。

 

  没有地图,没有声音,没有手来引领我,

  天空中没有写下的承诺,

  然而,我相信黑暗转瞬即逝,

  光明终将到来——就在不久以后。

 

  因为信仰不在于我们目睹的一切,

  而在于我们选择去看的事物:

  一丝遥远的火花,一缕目的地的微光,

  一个让灵魂自由的真理。

 

  总有一天,黑暗中会出现光明,

  所有这些痛苦都将化为平静。

  我将步入那温暖的地平线——

  找到卸下重担的地方。

 

  《内心的战争》

 

  我正在进行的战争

  不是以火药或坟墓为标志,

  而是以思想之间的沉默为标志,

  以那从不高声言语的喧嚣。

 

  没有你能统计的伤亡,

  我手上没有鲜血——

  只有选择的重量,

  沉重地压在我的心上。

  我与内心的愤世嫉俗者角力,

  他低语道:

  "何苦呢?"

  但我依然梦想——

  梦想改变,

  梦想一个更美好的世界,

  不是由最响亮的声音创造,

  而是由无声的勇敢之举铸就。

 

  有些夜晚,

  我与欲望抗争——

  不是对权力或财富的欲望,

  而是对那些我无法命名的事物的渴望,

  否则我将失去自我的某些部分。

 

  情绪如潮水般起伏,

  有时泛滥,

  有时退去,

  但从未平静。

 

  还有价值观——

  那些我发誓要以之为生的

  古老而尘封的真理——

  它们依然闪耀,

  尽管时间试图将它们磨损。

 

  这些战斗不会留下

  世人可见的伤痕,

  但我能感受到它们。

  每一次呼吸,

  都是为了不发出尖叫,

  每一次微笑,

  都是为了继续前行。

 

  我没有垮掉。

  只是疲惫。

  但我继续前行,

  心存希望——

  不是对胜利的希望,

  而是对内心和平的

  希望。

 

  《信德正像罗马一样燃烧》

 

  统治者们像尼禄一样弹奏着鲁特琴,

  而信德正像昔日的罗马一样燃烧,

  烟雾在莫罗的街道上盘旋缠绕。

 

  无助者的哭喊如火焰般升腾,

  统治者们却在欢笑,毫无羞愧之心,

  权力一次次地击向弱者。

 

  他们盲目地拨弄琴弦,无视恐惧,对困境充耳不闻,

  在曾经玫瑰盛开的地方,土地正饮着鲜血,

  真相被封口,冰冷而忧郁。

 

  然而,即使是灰烬也在高声低语:

  风暴将从每一块裹尸布中升起,

  正如罗马的反抗,让整个民族为之骄傲。

 

  *信德——巴基斯坦的一个省,也是诗人的故乡,如今已陷入混乱。

 

  《让印度河呼吸》

 

  在信德曾经葱郁辽阔的田野上,

  如今悲伤流淌,水源干涸。

  印度河在哭泣,它的河道被束缚,

  贪婪之手亵渎了它的路径。

 

  非法的运河切挖得又深又长,

  偷走了迅疾而强大的水流。

  农民们眼睁睁看着庄稼死去,

  他们曾经肥沃的土地如今干涸开裂。

 

  鱼儿一动不动躺在濒死的溪流中,

  它们的银色在褪色的梦中消失。

  曾经在天空自由翱翔的鸟儿,

  如今徒劳地寻找一棵枯萎的树。

 

  土壤变得苍白,庄稼腐烂,

  因为饥渴的根系无法向远处伸展。

  一条被掠夺的河流,一片被背叛的土地,

  鲁莽之手左右了它的生命之血。

 

  回声在呼唤,声音在恳求,

  让正义阻止这无情的行径。

  假如印度河不再呼吸,

  信德的心脏也将停止跳动。

 

  *信德,巴基斯坦的一个省,是印度河水系的下游地区。

  *印度河,全长3,180公里,发源于喜马拉雅山脉,在巴基斯坦南部信德省注入阿拉伯海。

  *运河——巴基斯坦政府不顾信德省的强烈抗议,计划在旁遮普省修建新的运河。

 

  《回忆录:气候变化的故事》

 

  我记得过去的日子,

  那时正值青春年华,

  在寒冷结霜的夜晚,

  我们常从街头小贩那里

  买些皮壳坚韧的花生,

  一边啃着坚果,

  一边享受棉被的温暖。

 

  而在暑假期间

  我们常奔向家乡附近

  流淌的田间水渠,

  坐在苦楝树下

  享受芒果聚会,

  并在宜人的溪水中

  尽情畅游。

 

  我们的欢乐并未就此结束,

  从芒果聚会和水渠游泳回来,

  我们还会洗澡

  从自家院井中打上来

  天然的凉水,

  一桶一桶浇在身上。

 

  唉,那些日子已经一去不复返了

  几十年间,一切都变了。

  再也没有寒冷的冬天,

  也没有温和的夏天,

  让我们能在冬夜享用坚果,

  在夏日于田间水渠边

  举办芒果聚会。

 

  温带气候已然消失

  那个曾经冬长夏短且温和的时代

  一去不返。

  寒冷结霜的冬天已不复存在,

  如今,在漫长的夏季里,

  地球仿佛成了一个烤箱,

  太阳像一个火球,似乎离地球更近了。

 

  气候变化持续加速,

  季风带来的雨水日渐稀少,

  秋天感觉就像闷热的苦夏。

  水资源不断枯竭,

  水井已不复存在,田间水渠干涸殆尽,

  干旱和森林砍伐正虎视眈眈,威胁着一切。

 

  *苦楝树——信德省的省树

 

  《一座山呜咽的灵魂》

 

  当灵魂被刺穿,

  人们只能看到泪水

  从眼中滑落,

  却无人听见它的呜咽,

  因为灵魂在无声地哭泣,

  始终无人知晓。

 

  眼睛或许会泪水横流,

  灵魂深处或许会回荡哭泣的回声,

  但一个人灵魂的痛苦,

  只有感同身受者才能理解——

  那些能与他人的痛苦共鸣,

  并经历过同样折磨的人。

 

  卡鲁恩贾尔的灵魂也被刺穿了,

  因为矿工,自然的敌人,

  正在用钻机、炸药和挖掘机

  开采花岗岩,

  摧毁着自然与生态,

  破坏着卡鲁恩贾尔的和平与宁静,

  但没有人能听到它的哭泣。

 

  孔雀发出悲哀的呼唤,

  鹿因恐惧而沉重地喷出鼻息,

  目睹着自己的自然栖息地被摧毁,

  就像塔尔和帕卡尔的居民一样

  他们把卡鲁恩贾尔

  当作神圣和伟大文化的象征。

 

  卡鲁恩贾尔不仅仅是一座山,

  它善待环境,

  是动物、鸟类和珍稀物种的家园,

  是孔雀和鹿的栖息地,

  是信德地区文明的象征,

  承载着当地社区的

  仪式,文化,习俗

  传说,歌曲和故事,

  是数千年历史的标志。

  卡鲁恩贾尔不仅仅是一座山,

  而是宗教和谐的源泉,

  如塔尔沙漠的蜂蜜一般甘甜。

 

  *卡鲁恩贾尔山——位于信德省塔尔沙漠尽头、与印度接壤,以高品质花岗岩闻名。

 

  《信德颂》

 

  (由诗人萨尔曼·贾克罗的信德语诗歌翻译成英文)

 

  让我们共度一些时光

  在苦楝树的树荫下

  分享爱的甜蜜回忆。

 

  在夜晚与月亮分享爱的激情

  在遥远的天空丈量浪漫的深度

  白天收割金色的麦田

  与信德及其美丽共度岁月

  我渴望在苦楝树的树荫下闪耀

  让我们在苦楝树的树荫下,共度一些时光。

 

  美丽的少女们用迷人的举止发出诱惑

  勇敢者值得坐在装饰一新的床上

  咿呀学语的婴儿

  穿着新衣服的年轻少女

  愿他们在苦楝树的树荫下永远保持微笑

  让我们在苦楝树的树荫下,共度一些时光。

 

  愿庄稼永远因露珠而清新!

  愿农夫从黎明开始就在田间微笑着劳作

  愿黄油、酸奶和牛奶永不匮乏

  愿萨格的蔬菜和帕拉的鱼总能被享用!

  愿烹饪的香气在苦楝树的树荫下弥漫

  让我们在苦楝树的树荫下,共度一些时光。

 

  变革的风开始吹拂

  敌意的浪潮淹没了天空

  一个残酷的黑夜吞噬了信德

  鲜血洒在街道上

  每一条街道上都有挚爱的人遭到屠杀

  一波浪潮冲走了所有的欢乐和幸福

  伴侣们在苦楝树的树荫下哀嚎

  这样的时刻怎能在苦楝树的树荫下度过!

 

  这里一直上演着血腥的游戏

  侵略者总是以正义为借口掠夺信德

  无论是米亚尼战场还是马克利墓地

  鲜血淹没了整个祖国

  阿杰拉克在苦楝树的树荫下被鲜血染红

  这样的时刻怎能在苦楝树的树荫下度过!

 

  摩亨佐·达罗今天在灼人的热浪中燃烧

  信德的价值被炎热的沙尘暴焚毁

  也许历史已将自己裹在裹尸布中

  在信度河中可以看到尸体沉溺和漂浮

  苦楝树的树荫下到处都是坟墓

  这样的时刻怎能在苦楝树的树荫下度过!

 

  那些是我们与信德共度的欢乐时光

  然后是漫长痛苦的夜晚

  接着黎明再次出现

  一系列的思绪

  哦,萨尔曼!让我们在苦楝树的树荫下将这些思绪汇集

  然后在苦楝树的树荫下共度一些时光。

 

  *米亚尼——1843年信德军队与英国军队交战的地方

  *马克利——信德南部最大的历史墓地

  *信度河——印度河

  *阿杰拉克——一种文化印花布

  *摩亨佐·达罗——古代印度河文明的遗址

声明:本媒体部分图片、文章来源于网络,版权归原作者所有。若存在侵权情况,请联系我方进行删除,联系电话:15301592670;广告合作热线:19951968733。
9049
收藏
分享